Праздники

Русские слова имеющие английское происхождение. Заимствования из русского языка в английском словарном составе. Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: колониальное прошлое Великобритании, расширение торговых и экономических связей, господство Соединенных Штатов Америки в мировой экономике и политике, развитие Международного туризма и т.д.

Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.

Возрос интерес студентов именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные студенческие программы по трудоустройству на летний период в США некоторые европейские страны), но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.

Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений (большая часть песен исполняется по-английски), американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll be back.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит , брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Прислушиваясь к речи своих студентов, мы выделили в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни.

Сфера учебы представлена следующими лексемами:

  • наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка.
  • прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев;
  • обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?;
  • наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?;
  • обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers) – менеджеры (Мы будущие манагеры ), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды ); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов );
  • названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю ); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году? );
  • предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки ); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает );
  • различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться? ); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим ); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей );
  • обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту ); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом” . Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут ); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться ); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион );
  • наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: тейл (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от тейлов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу ); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил ); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать? - Два ); тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что ).

Теперь рассмотрим сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

  • различные студенческие мероприятия: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати ); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был ); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла ); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива ).

Среди лексем сферы досуга множество единиц перешло из других жаргонов, то есть произошло вторичное заимствование.

Следующие лексемы были заимствованы студентами из жаргона компьютерщиков и программистов: киборда, борда или борд (от keyboard) - клавиатура (У меня клавиши на киборде западать стали ); маус, маусе, или маузе (от mouse) – компьютерная мышь (У тебя такой навороченный маус ); винда, виндовоз, виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и т.п. – компьютерная операционная система Microsoft Windows и все, что имеет к ней отношение (Я работаю сейчас в виндоузе XP ); виндец (от Window + трендец) – аварийное закрытие компьютерной программы Microsoft Windows (Ну вот, доигрался в игрушки, теперь полный виндец ); мессаж, месяга (от massage) – сообщение по электронной почте (Я послал тебе месагу, в ней все написано ); мазерборд или мазерборда (от motherboard) – материнская плата компьютера (Мазерборда опять полетела ) и т.д.

Ряд лексических единиц перешел в студенческий сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил байкер со своей байкершей ); из жаргона музыкантов заимствованы названия музыкальных стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз, блюз, реп , а также некоторые специальные термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник, музыкант, играющий на ударных инструментах (У меня есть знакомый драмер ); драмсы (от drums) – ударные музыкальные инструменты (Он классно по драмсам стучит ); ньювейвовец, нью-вейвщик (от New-Wave) – музыкант, работающий в стиле “Нью вейв” (новая волна) или поклонник музыки в стиле “Нью вейв” (Я этого нью-вейвщика просто не понимаю ) и т.д.

Многие лексемы сферы досуга совпадают или перешли в студенческий сленг из молодежного жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от club) - завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то спутал: Я вовсе не клаббер ); дэнсер или дансер (от dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер, как из “запорожца” “мерс” ); шоппер (от shop) – любитель ходить по магазинам (Ленка – заядлый шоппер ).

Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий:

  • употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались ); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный ); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю );
  • выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит ); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять ); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим );
  • межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд ); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно ); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь? ); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть ); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся ); мейклавиться (от make love) – заниматься любовью (они мейклавились вовсю, когда ее паренты в квартиру вломились ); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок ).

Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры.

Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) – платье (Твой новый дрес – полный отпад ); тразера, трузера (от trousers) – брюки (А твои новые тразера в полоску тебе очень идут ); тишортка (от Т - short) – футболка (В “Высшей Лиге” такие тишортки симпатичные продают ); боты, ботиться, бутиться (от boot) - обувь, туфли, обуваться (Столько ботов, а бутиться не во что); хатик, хэтик (от hat)шляпа, головной убор (Я такие хатики принципиально не ношу ); бра-бра (от bra) – бюстгальтер (Где бра-бра кружевные купила? ).

Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в больших и маленьких пинах ); ринги (от ear-rings) – серьги в форме колец (Ее уши до земли оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить ); бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера кейсик себе купила нехилый за сто баксов ) и другие.

В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) - лицо (В этом деле главное - фейсом в грязь не упасть ); липы (lips) – губы (Наша Яра опять черным липы намазала ); хэд (от head) – голова (У него хэд такой большой, а ума нет ); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы лечить ); ханды или хэнди (от hands) – руки (Мойте хэнды перед едой ); леги, футы (от legs, foot) – ноги (У нее леги из ушей торчат ); фингеры (от finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие фингеры к сигаретам ); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня всю ночь себе нейлы рисовала ) и т.п.

Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не могу я жить без тивика ); фридж, фриджик (от fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа ); ком, компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп завис ); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику ); сидишник, сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу слушал) и другие.

Стоит особенно отметить существительные, обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от money) – А манечек до стипухи немного осталось, кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) – наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по карточке? ). У данных лексем более 2 синонимов из русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень, деревянные, нал и т.д.

Назовем еще несколько английских заимствований, относящихся к сфере студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) – ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) – стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл не накрыт? ); софик (от sofa) – диван (Люблю на софике лежать и читать что-нибудь ); лукалка (от look - смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела отвратительную рожу ); ринг, рингушник (от ring) – телефон (второе слово может обозначать телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить.

Теперь обратимся к лексике сферы оценки.

К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса.

Так, детей и всех, кто младше их по возрасту студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby) – Что-то эти бейбики расплодились, под ногами путаются – прохода от них нет.

Отметим, что нами было зафиксировано несколько случаев использования лексемы бэйби и производного от него слова бейбенок в значении “девушка”. Моя бейбенок очень классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд, чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная форма образования от слова child-children): Сначала выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов) заводить.

Среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие: бухучета не будет!

Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются паренты, парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от father, mother): Нужно сессию на отлично сдать – парентсы тачку купить обещали;Не поеду к тебе в гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про моих олдов приставать будут; мать – мазер, мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая тетка, все понимает без слов; отец – фавер, фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать, а то весь вечер про политику грузить будет; грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь, как я своих грандпарантов люблю. Они мне все позволяют ; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты анти Наташа; брат - бразер, брадер (от brother) - Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра – систер, систа (от sister): Моя сестра на меня родокам стучит. – Мразь.

Названия представителей старшего поколения – это, в основном, производные от английского слова old – олды – общее название “старики” (В этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно олды в домино играют и все подмечают); олда, олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри, какая олдушка пошла ); олдец, олдушник – старик (Говорят, этот олдец в молодости таким бабником был ). Интересен тот факт, что, лексическая единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется также в значении “старики” благодаря ее созвучию с русским словом “деды” (ударение на второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье присылают.

Что касается взаимоотношений студентов с различными социальными группами, то их можно легко проследить, анализируя заимствования из английского языка. Ниже приведем несколько примеров.

Лица кавказской национальности именуются блеками, блешками или блекадзе (от black): В Торговом универе одни блекадзе учатся; лица без постоянного места жительства (бомжи) – безхомные или бесхоумные (русский префикс без- + home): Идем мы вчера вечером, а из люка такой безхомный страхопед вылазит; представителей среднего класса – миддликами (от middle) – Я себя к миддликам не отношу; культурных, образованных людей – культуралы, культуральные или кальчуральные (от culture) – Его паренты такие культуралы. У каждого по два высших образования; богатых людей – ричами (от rich) - Этим ричам, видно, бабки некуда девать.

Следующая группа вокативов посвящена отношению студентов с лицами противоположного пола.

При рассмотрении вокативов данной группы мы считаем необходимым указывать объединяющий их семантический элемент или интегральную сему.

Слова с интегральной семой “красивая, симпатичная девушка” - производные от girl: герленок, герленыш, герлица (Какой она миленький герленыш. Целый день готов на нее любоваться ); производные от sweet: свитик, свитусик, свитусечка (Смотри, этот сивтусик с первого курса. Фрешечка); производные от pussy: пусечка, пуссичка (Она такая пусечка).

Слова с интегральной семой “некрасивая девушка, страшилка, уродина”: производные от girl: герла, герлица (Ну, какая герла. Страшная, как вся моя жизнь); производные от ugly: аглица, аглушка, аглишная (А это наша аглица. На нее без слез смотреть нельзя); мизерашка (от miserable) – Наша Маша мизерашка – замарашка; страшнофейсовая (образовано путем слияния русского слова “страшный” с английским face) – Фигура у нее ничего, но она такая страшнофейсовая.

Интегральная сема “симпатичный молодой человек” производные от boy: супербой, бьютибой (Он такой бьютибой, что в мою сторону даже не посмотрит); производные от sweet: свитик, свитный, свитбой (С его свитной внешностью нужно актером быть, а не бухгалтером).

Отметим, что производные от слова sweet свитик, свитусик и т.п. созвучны с русскими словами, производными от женского имени Светлана. К данному слову они не имеют никакого отношения, поскольку все респонденты указали на английский источник их происхождения.

Интегральная сема “некрасивый, несимпатичный молодой человек”: производные от ugly: аглушник, аглифейсовый (Она встречается с таким аглушником. Мне бы с ним даже в темноте было бы стремно ходить); производные от boy: уёбой, отбой (отстойный + boy) – Интересно, почему на наш факультет таких уёбоев принимают?

Теперь рассмотрим оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка.

Среди лексем с положительной оценкой можно отметить такие как грейт (от great) – Все получилось просто грейт; файново, найсово (от fine, nice) – У тебя юбка файновая. – Ты тоже найсово одета; вандерфулли (от wonderfully) – Вечеринка просто вандерфулли. Давно я так не танцевала.

К лексемам с отрицательной оценкой относятся следующие слова: кроватно и бэдово, образованные от одного слова bad (Все кроватно и бэдово в моей жизни без тебя! ).

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что многим студентам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов. Поэтому мы предлагаем проводить интегрированные уроки русского и английского языка, на которых анализируются английские заимствования.

В начале занятия мы задаем студентам следующие вопросы:

  1. Часто ли вы используете английские слова в своей речи?
  2. Знаете ли вы значение этих слов в языке – оригинале?
  3. Почему вы используете эти слова в своей речи?

На первый вопрос обычно все отвечают “Да”, значения слов в языке-оригинале известны студентам не всегда, а среди причин использования английских слов в речи указываются:

  • при помощи заимствованных английских слов можно передавать друг другу информацию так, что окружающие тебя преподаватели, родители или непосвященные не поймут, о чем идет речь;
  • английские заимствования часто используются на радио и телевидении;
  • английские слова звучат очень необычно.

Затем студентам даются несколько заимствованных английских слов, зафиксированных в словарях со специальной пометой, указывающей на их принадлежность к современному русскому студенческому сленгу. Все слова относятся к различным сферам студенческой жизни. Слова выписаны на карточку в произвольном порядке, демонстрируется не только их написание, но и произношение, их русифицированная версия.

Все студенты получают следующие задания:

  1. Знакомо ли вам данное слово?
  2. Если да, то в каком значении вы его используете?
  3. Если нет, то попробуйте догадаться, что оно значит?
  4. От какого английского слова оно образовано?
  5. К какой сфере употребления вы отнесете данное слово: а) сфера учебы; б) сфера досуга; в) сфера быта; г) сфера оценки?
  6. Приведите пример употребления этого слова в речи. Назовите русские синонимы данного слова.

В результате такой работы ребята повторяют произношение и написание английских слов, узнают новые слова, тренируются в их употреблении и ищут соответствующие им слова в русском языке, определяют их тематическую отнесенность.

Данные уроки являются очень интересными и познавательными для учащихся, а от преподавателя требуется знание современных веяний в моде, музыке, осведомленность об интересах и увлечениях своих студентов, а также знание их специфичного языка – сленга, который ежедневно пополняется новыми словами и выражениями.

В 1939-ом году во время Второй мировой войны один репортер использовал слово «блиц» для описания быстрого действия. Изначальное значение немецкого слова – «молния» – отражало, насколько быстро слово входит в моду, символизируя постоянные атаки Германии на Британию. Несколько лет спустя лингвист Карл Ф. Кёниг задокументировал вхождение слов в английский язык в 1943 в журнале «Modern Language Journal».

Соя (англ. Soy)
Язык происхождения: японский

Возможно, вы уже знаете, что караоке (англ. karaoke) и лапша рамен (англ. ramen) пришли в английский язык из японского, однако соя по своей сути может показаться более европейской. С технической точки зрения, так оно и есть: в английский язык данное слово пришло, образовавшись от голландского “saio” в 1670-ых годах, и означало соус для рыбы на основе сои. Присутствие голландцев в Японии обусловливалось продолжительными торговыми соглашениями. Голландское слово “saio” – производное от означавшего исключительно сою японского “shoyu,”, которое образовалось от китайского слова “shi-yu” – ферментированного бобового масла.

Алкоголь (англ. Alcohol)
Язык происхождения: арабский

Аль-кухуль (англ.Al-kuhul) означает вид косметического средства, пудру для чернения век. Арабские ученые обогатили английский язык множеством математических и технологических терминов путем взаимодействий с римлянами и греками в период тесных на ранних стадиях развития мира и позже через конфликт с англичанами во время Крестовых походов.

В 1540-ых слово «алкоголь» на латыни означало сублимированную пудру, и носители английского языка использовали его в значении «порошкообразное косметическое средство». В 1670-ых это слово означало уже любое сублимированное, чистое вещество, даже в жидком состоянии. В 1753-ем году алкоголь вина сократился до «алкоголя». Когда была выведена химическая формула этого «чистого вещества», химики-органики в 1850-ых годах таким же образом начали называть все химически близкие вещества.

Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди

В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».

В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значение слова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков.

Шофер (англ. Chauffeur)
Язык происхождения: французский
Во французском языке слово “Chauffer” означает «кочегар» либо «истопник», поскольку водитель французского автомобиля в1899-ом году обслуживал паровой двигатель.

Слово пришло в английский язык приблизительно в то же время, что и автомобиль на паровом двигателе, так как состоятельная англоговорящая элита зачастую использовала французские слова для дорогих культурных терминов. К 1902-му году слово расширило свое значение до «платного водителя».

Сауна (англ.Sauna)
Язык происхождения: финский

Финское Банное Общество утверждает, что слово «сауна» изначально могло означать прогретое, частично находящееся под землей зимнее жилище. Жилище эволюционировало в баню, и, когда англоговорящее население переняло баню, название также было решено сохранить.

Беляева Алла

Научная работа по теме "Современные заимствования из английского языка".Работа состоит из теоретической и практической частей с мини-словарем англицизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ СОШ № 11

Отделение: гуманитарное

Секция: информационно-техническая

Учебно-исследовательская работа

«Современные заимствования из английского языка»

Выполнил:

Учащиеся 8 Б класса

Беляева Алла (14лет)

Проверил:

Лукошина Елена Александровна,

Учитель иностранного языка,

2013г., г.Павлово

1.Введение ……………………………………………………………………….. 3

2.Значение английского языка в современном мире ………………………... 5

3.Сферы употребления англицизмов…………………………………………. 7

4.Заключение…………………………………………………………………….12

5.Список используемой литературы…………………………………………. 15

6.Приложение…….…………………………………………………………….16

7.Рецензия……………………………………………………………………….27

  1. Введение

Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи :
проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления английских заимствований в русском языке;
рассмотреть способы образования и типы заимствований;
установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX – начале XXI в., дать их системное описание;
классифицировать наиболее употребительные англицизмы по сферам общения.

Актуальность данной темы несомненна, так как использования современными молодыми людьми англицизмов растёт с каждым днём и вытесняет исконно русские слова.

Соответственно, можно выдвинуть следующую гипотезу : в русской речи при общении молодых людей с ровесниками широко используется англицизмы, черпаемые из интернета, музыкальных композиций и средств массовой информации, теряя свое истинное смысловое значение.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы :

1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

2. Приём систематики и классификации.

Теоретическую базу работы составили лингвистические труды по лексикологии исследователей Г.Б. Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой, И.В. Арнольда, Л. Блумфилда, Н.М. Шанского, а также работы, посвященные проблеме англоязычных заимствований лингвистов Н.С. Авиловой, В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, М.А. Брейтера, Т.В. Груницкой, А.И. Дьякова, О.В. Ильиной, Л.П. Крысина, В.Б. Лебедева, А.И. Мельниковой, Е.В. Урынсон и др.

Материалом исследования являются примеры новейших английских заимствований, употребляемые в различных сферах современной российской жизни.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении определяется тема работы, ее актуальность, цель и задачи, используемые в работе лингвистические методы, а также теоретическая база и материал исследования. В первой главе представлен аналитический обзор значения английского языка в современном мире. Во второй главе, практической, проводится исследование новейших англицизмов, вошедших в разные сферы российской жизни. В заключении приводятся выводы и отражается отношение к явлению заимствования.

  1. Значение английского языка в современном мире

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Значение английского языка в современном мире настолько велико, что его знание не является привилегией и роскошью. Когда-то и компьютеры, так же как мобильные телефоны, могли себе позволить лишь люди определенного социального слоя. Сейчас такие вещи являются предметами первой необходимости. То же можно сказать и об английском. Его учат все и повсеместно: в школах, университетах, на курсах. А в наш век цифровых технологий любой желающий может выучить английский по скайпу, не выходя из дома. Подразумевается, что любой образованный человек просто обязан владеть английским языком, так как именно он является его ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию. Поэтому сейчас существует так много организаций, предлагающих научить вас английскому. Однако не стоит думать, что сделать это так легко. Обучение любому языку является долгим процессом, который требует определенных затрат, как умственных, так и финансовых. И все-таки учить английский язык стоит. Хотите путешествовать и не чувствовать себя белой вороной, а свободно общаться с людьми разных национальностей? Хотите стать студентом зарубежного университета? Хотите престижную работу с продвижением по карьерной лестнице? А, может, вы желаете работать заграницей? Совет один – изучайте английский язык. Ведь со временем вы все равно поймете, что 75% мировой переписки осуществляется на английском, 80% информации на компьютерах хранится тоже на этом языке, а большинство международных документов, статей, литературных произведений, инструкций написано именно на английском. И мы еще не учитывали киноиндустрию и музыкальный олимп. Фильмы американского производства прочно вошли в нашу жизнь, а любой поп-исполнитель считает престижным спеть не менее одной песни на английском языке. Знание английского языка в современном мире является своеобразным окном в мир. Владея этим языком международного общения, вы сможете достичь поставленных целей с помощью новых возможностей. И вы обязательно поймете, что значение английского языка не преувеличено.
Сегодня все больше людей осознают необходимость изучения иностранных языков и это вполне понятно, ведь они довольно важны и имеют огромное значение во многих профессиях. Многие люди изучают языки т.к. это является неизменной частью в их работе, для некоторых это обычное хобби, а есть и те, которым знание языков нужно для того, чтобы путешествовать по миру. Это также очень удобно при переписке или же общении с жителями других зарубежных стран. К тому же благодаря знанию того или иного языка возможно прочтение книг знаменитых писателей в их оригинальном виде.

Трудно ли овладеть английским языком? Можно сказать, что очень легко. Два важных фактора способствующих легкости изучения английского: во-первых, повсюду в рекламе и по спутниковому телевидению мы видим и слышим новости и рекламу на английском языке, а во-вторых, методы преподавания английского языка иностранцам наиболее хорошо разработаны.

«Do you speak English?» - фраза, знакомая нам еще со школьной скамьи. Набор слов, которому мы когда-то не придавали особого значения. Но как печально она звучит теперь, когда, находясь на отдыхе за границей, мы вдруг заблудились. Нам пытаются помочь, объясняя что-то по-английски. А мы просто не понимаем, потому что не говорим на этом языке! Или на деловых переговорах мы не можем вести диалог с иностранным партнером. Так горько, так обреченно приходится отвечать все на тот же вопрос «No».

Английский язык - язык международного общения. И для владеющего им в совершенстве открыты все двери мира. Путешествия, общение с иностранными друзьями по интернету, деловые переговоры на английском языке, образование в престижнейших вузах не только России, но и мира! Вы будете уверены, что поймете вы и поймут вас. Для вас не будет существовать такой проблемы, как языковой барьер.

Сегодня слова английского происхождения проникают в русский язык в основном письменным путем через тексты газет, журналов, книг, международных договоров
устный путь также имеет место - через радио и телевидение. Актуальна также и новая форма заимствования - через электронные средства массовой информации.

  1. Сферы употребления англицизмов

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

Реклама. Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя.

Например: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер,шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош .

Интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage,e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка .

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие
- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор .

Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес .

Косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг .

Американоцентричность таких актуальных и динамически развивающихся сфер жизни, как культура, экономика, бизнес, компьютерные технологии и др., обусловила проникновение в русский язык большого числа англицизмов, а точнее американизмов из названных областей:

Культура: саундтрек, сингл, римейк, экшн, 3D-формат, реалити-шоу, ситком, поп-арт, камбек, pop-music,dark (тяжелая музыка), release, play-list, chart, face-control, dance, cool,remake, show business, club, fashion , summit, talk - show, briefing, prime-time, image-maker ;

Компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера, модератор, браузер, контейн-провайдер, он-лайн, офф-лайн, smile, e-mail, connect, like, site, blog, blogger, chat , интернет, ноутбук, диск, байт, сайт .

Экономика: маркетинг, промоутер, мерчендайзер, оффшор, фьючерс, лизинг ; fast-food, hamburger, hot-dog, cheeseburger, boy-friend, VIP, weekend, very good,public, ok, nice, lucky, hotel, go, party, super-girl, baby, ask, looser, hi, real,best.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. - бизнес: адвергейминг, брендинг, бренд-менеджер, преселлинг, супервайзер ;

Спорт: фитнес-клуб, боулинг, допинг, трансфер, овертайм, коучинг, коучбилдинг, sportsman, fitness, bodybuilding, shaping, surfing.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

Мода, дизайн: тренд, кастинг, топ-модель, fashion-бренд, принт, дизайнер , слово « шоппинг » звучит привлекательней слова « поход за покупками », презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг .

Последнее замечание находит яркое подтверждение в нашей речи, когда предпочтение отдается англицизму, а не его русскому аналогу: беби-ситтер - "няня", уик-энд - "выходные", бодигард, секьюрити - "телохранитель, охранник", креативный вместо "творческий", активно употребляется определение гламурный вместо прилагательных "привлекательный, шикарный", вэлкам вместо "добро пожаловать" и многие другие.

Особую опасность представляют синонимичные пары, в которых семантические различия утрачиваются там, где это важно как для смысла, так и для традиционных этических представлений: бизнес вместо таких, в корне несовместимых понятий, как перепродажа (непроизводительный труд) и предпринимательство (производительный труд); сексапильность вместо мужественность или женственность , сексуальность вместо чувственность или развращенность .

Среди проявлений процесса преобразования основы русской ментальности под влиянием заимствованных слов В.В. Колесов выделяет следующие:

Повышается уровень субъективности в высказывании: понятие новшество "что-то новое, только что вошедшее в обиход" не тождественно понятию новация "необязательно новое, но оригинальное, модное";

Расширяется искусственность оценки и характеристики: образ не соотносится с понятием имидж (который является образом вымышленным, фальшивым);

Распространяется скрытое смягчение характеристики: истэблишмент вместо начальство, андеграунд вместо подполья, коррупция вместо продажность ;

Понижается статус обозначаемого: любовь - секс (устранение духовного и душевного компонента в общении).

В языке современной русской рекламы, английский главенствует - “имидж” это всё! Термин “евро стандарт” стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия - если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказала, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу. Я не любитель таких терминов, как “прайс-лист”, “апгрейд” или “контент”, потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как “список цен”, “обновление” и “содержимое”. Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского - возможно, это временное явление - угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).(приложение 1)

Придётся признать, что мы сами используем подобное смешение языков - а именно, самодельные выражения “nice вообще!” и “не good”.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

  1. эксклюзивный – исключительный;
  2. топ-модель – лучшая модель;
  3. прайс-лист – прейскурант;
  4. имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.

4. Заключение

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения молодежного сленга английскими словами возросла именно в конце XX-начале XXI века.

Однако, не смотря ни на что, приток англицизмов в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных английских слов. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

В соответствии с результатами следования, необходимо сделать следующий вывод: основной причиной использования англицизмов является облегчение общения молодых людей друг с другом. Что же касается смыслового значения слов при переводе на русский язык, однозначно нельзя сказать, что оно изменяется. Большая часть слов при переводе принимает тот же смысл, что и англицизм. Также следует отметить, что значительная часть английских слов «переселилась» в русский и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

В соответствии с результатами исследования следует отметить, что гипотеза подтвердилась частично. Это открывает перспективу для дальнейшего исследования англицизмов, которую можно рассмотреть не только среди молодежи, но и других возрастных и социальных групп.

В заключении необходимо отметить: сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Без сомнений, сленг меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются. Однако многие англицизмы, проникшие в сленг российской молодёжи задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы, новую реалию или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано. Хотя значение не всегда правильно понимается, в силу незнания английского языка: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг .

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка, а другой отходит на второй план языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Сегодня простой обыватель, открывая газету с предложениями о работе, может просто не понять смысла предлагаемой вакансии (хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор ).

Список используемой литературы:

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

2. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
8. Новый словарь иностранных слов / Под ред. Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комиссаровой, И.В. Нечаевой. – М., 2003. .

9. http://ru.wikipedia.org/wiki/

10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение 1

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления

Бизнес и право

  1. аутсорсинг - outsourcing - передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  2. бестселлер - bestseller - хорошо продающаяся книга
  3. бизнес - business (от слова busy [занятый]) - занятие
  4. бизнесмен - businessman - предприниматель
  5. биллинг - billing - от bill - счёт, билет, система ведения счёта
  6. брокер - broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  7. дефолт - default
  8. дилер - dealer - торговец от deal - заключать сделки
  9. дилинг - dealing
  10. дистрибьютер - distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей
  11. доллар - dollar - денежная ед. США
  12. инсайдер - insider (inside = внутри) - человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации
  13. лизинг - leasing (lease = аренда, сдача внаём)
  14. маркетинг - marketing (market = рынок)
  15. менеджер - manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus - рука
  16. менеджмент - management
  17. мерчендайзер - merchandiser
  18. мерчендайзинг - merchandising, merchandise - товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  19. пиар - pr (сокр. public relation) - связи с общественностью
  20. прайслист - pricelist - список цен
  21. промоушн - promotion - дословно: продвижение, «раскрутка»
  22. промоутер - promoter - человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  23. пресс-релиз - press-realese - представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  24. стагфляция - stagflation (stagnation + inflation)
  25. стартап - startup - небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  26. офис - office
  27. офшор - offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  28. пенни , пенсы - penny, pence - британская монета
  29. риэлтор - realtor - от realty - недвижимость
  30. франчайзер - franchiser
  31. франчайзинг - franchising - заимствовано английским из фр. franchise - франшиза
  32. фунт стерлингов - pound sterling - денежная ед. Великобритании
  33. холдинг - holding - один из видов бизнэс-структур
  1. автоспорт - autosport
  2. бадминтон - badminton
  3. баскетбол - basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
  4. бейсбол - baseball (base + ball)
  5. бейсджампинг - base jumping - прыжки с устойчивого основания
  6. бокс - boxing
  7. виндсёрфинг - windsurfing
  8. волейбол - volleyball
  9. гандбол - handball - ручной мяч
  10. гейм - game - игра
  11. геймер - gamer - игрок
  12. гол - goal - цель
  13. голкипер - goalkeeper - вратарь (хранитель «ворот»)
  14. джогинг - jogging - от jog - бегать трусцой
  15. дрегрейсинг - drag racing - drag - тащить, волочить
  16. дриблинг - dribbling - от dribble - капать, просачиваться
  17. дрифтрейсинг - drift racing - drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто" «юзит»
  18. зорбинг - zorb - прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
  19. кайтинг - kiting - kite - воздушный змей
  20. кайтсёрфинг - kite surfing
  21. кикбоксинг - kick boxing - kick - пинать, бить ногами
  22. клинч - clinch (бокс)
  23. кросс - cross - пересекать, бег по пересеченной местности
  24. нокаут - knockout (дословно - вышибание, вывод из строя)
  25. нокдаун - knockdown
  26. овертайм - overtime - дословно: сверх времени, дополнительное время
  27. офсайд - offside - вне игры
  28. пейнтбол - paintball - шарик с краской
  29. пейс-кар - pace car - машина безопасности в автогонках .
  30. пенальти - penalty - наказание
  31. плей-офф - play-off - игры на выбывание
  32. ралли - rally - сбор, собираться вместе
  33. регби - rugby (от названия местности Регби)
  34. рекордсмен - recordsman - человек, устанавливающий рекорды
  35. ринг - ring - кольцо, круг
  36. робджампинг - rob jumping - rob - канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, « тарзанка »
  37. сёрфинг - surfing - surf - гребень волны, прибой
  38. сноуборд - snowboard - «снеговая доска», доска д/катания по снегу
  39. сноубординг - snowboarding
  40. софтбол - softball
  41. спидвей - speedway - скоростная дорога
  42. спорт - sport от старофранцузского desport - развлечение, досуг
  43. спортсмен - sportsman - человек, занимающийся профессионально спортом
  44. стритбол - streetball - уличный баскетбол
  45. стритрейсинг - street racing - уличые гонки
  46. тайм - time
  47. таймаут - time out - перерыв во времени
  48. тренинг - training, от train - тренироваться
  49. фол - foul - против правил, неправильный, нечестный
  50. форвард - forward - нападающий
  51. фристайл - freestyle - cвободный стиль
  52. футбол - football - ножной мяч
  53. хавбек - half-back - полузащитник
  1. апгрейд - upgrade - обновление аппаратной части компьютерных систем
  2. аплет - applet - маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  3. ассемблер - assembler - сборщик, язык программирования низкого уровня
  4. баг - bug - ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно - жук, жучок
  5. багфикс - bugfix - исправление бага
  6. байт - byte - ед. изм. информационной ёмкости
  7. баннер - banner - флаг
  8. бит - bit (сокр. bi nary digi t ) - двоичная цифра
  9. блог - blog (сокр. от «we b log ») - дневник в Интернете
  10. блогер - blogger - человек, ведущий блог
  11. браузер - browser - просматриватель
  12. бэкслэш - backslash - обратная косая черта
  13. веб - web - cеть, от «world wide web» - всемирная паутина
  14. декремент - decrement - уменьшение операнда на 1
  15. дефолтная (величина) - default (value) - величина по умолчанию
  16. десктоп - desktop - поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  17. дорвей - doorway page - входная страница
  18. инкремент - increment - увеличение операнда на 1
  19. Интернет - internet - межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  20. интернет сервис провайдер - internet service provaider - поставщик интернет-услуг
  21. интерфейс - interface - поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  22. киберсквотер - cybersquatter - человек, занимающийся киберсквотингом
  23. киберсквотинг - cybersquatting
  24. клик - click - щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
  25. лэптоп (лептоп) ноутбук - laptop (lap = колени сидящего человека)
  26. логин - login - имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе
  27. микропроцессор - microprocessor
  28. онлайн - online, on-line - на линии, на связи
  29. офлайн - offline, off-line - в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  30. парсинг - parsing - синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой
  31. парсер - parser - программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор
  32. пиксел - pixel (сокр. от picture elemet) - минимальная адресуемая единица изображения на экране
  33. плагин - plugin (от plug in, «подключать») - программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  34. подкастинг - podcasting - ipod вещание
  35. постинг - posting - написание сообщений на форуме
  36. свопинг - swapping - замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  37. сервис-пак - service pack - коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  38. скриншот - screenshot - снимок экрана
  39. слэш - slash - косая черта
  40. софтвер - software - мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  41. сервлет - servlet - программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  42. спам - spam - марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  43. спамер - spammer - человек, рассылающий спам
  44. транзистор - transistor (transfer + resistor ) - переменное сопротивление
  45. трафик - traffic - объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение
  46. тред - thread - нить, поток отдельно выполняемого кода в программе
  47. файервол - firewall - огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением - брандмауэр ). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер
  48. файл - file - именнованое место в памяти компьютера.
  49. чипсет - chipset - набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  50. хакер - hacker - программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными
  51. хай-тек - hi-tech, high technologies - высокие технологии
  52. хостинг - hosting от host - хозяин

Транспорт

Автомобильный

  1. автокар - от car (тележка) - транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий
  2. парковка - parking - автостоянка;
  3. троллейбус - от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус)

Англификация языков при глобализации.

Виды, признаки и употребление заимствований.

Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).

Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.

Виды англицизмов

Фонозаимствования – инослова по звучанию.

тинэйджер < teenager – подросток

Гибриды

Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.

креативный < creative – творческий

Кальки

Слова, похожие по звучанию и написанию.

меню < menu

Экзотизмы

Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности

чизбургер < cheeseburger

Варваризмы

Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.

о’кей < ОК

вау < Wow!

Композиты

Иностранные слова из 2 английских корней.

супермаркет < supermarket – универсам

Жаргонизмы

Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.

клёвый < clever – умный

Лжеанглицизмы

Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.

шоп-тур

шуб-тур

лох-тур

Жаргонные англицизмы

Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.

аскер — спрашивающий на форуме

бэкстейдж – закулисье, кулуары

дедлайн — крайний срок

лавер — любовник

лузер — неудачник

органайзер – обувные полки

пост – интернет-запись

спикер — выступающий, докладчик, оратор

трафик – дорожное движение

фанат — болельщик, поклонник

френдлента – дружеская подписка

хавбек – полузащитник

Тематические англицизмы

Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.

Быт:

second-hand

hand-made

Электроника:

notebook

Internet

computer

Спорт:

sprinter

football

snowboard

skateboard

time-out

playmaker

Профессии:

security

provider

producer

pensioneer

Массовая культура:

crossword

GreenPeace

talk-show

superstar

boyfriend

fashionable

Признаки англицизмов

Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:

дж < j/ g

инг < ing

мен(т) < men(t)

ер < er

тч < (t) ch

ция < tion

English Joke

The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.

«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»

«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»

Количество иностранных слов в повседневной речи из года в год увеличивается в геометрической прогрессии. Расстраивает тот факт, что равнозначные слова в тоже время существуют в русском языке и всё реже используются. Ситуация усугубляется благодаря средствам массовой информации, а также политике проводимой министерствами и ведомствами России в этом направлении. Всё чаще с экранов телевизоров мы слышим ново введённые слова из преимущественно германской группы языков (в основном это английский язык), такие как "менеджер ", "кампус ", "шоппинг ", "креативность ", "диггер " и другие подобные слова. Стоит отметить, что президенты, премьер-министры и другие высокопоставленные чиновники подают плохой пример в употреблении вышеупомянутых слов.

Ниже формируется список иностранных слов с их равнозначными значениями в русском языке. Список формируется в алфавитном порядке. Если есть какие-либо дополнения или хотите обсудить данную статью, то можете оставить свои сообщения в специально созданной теме на нашем форуме.

О списке

Русский язык засоряют целенаправленно, а простой народ забывает, что есть такие же по смыслу слова в родном языке. Поэтому приходит на ум вопрос "Где же этот богатый и могучий русский язык?". Мы стали забывать об образовании слов в нашем языке. Откуда пришло такое богатство в наш язык? Этому и другим подобным вопросам можно посвятить отдельные статьи.

В некоторых странах создаются на уровне правительства специальные институты, которые берегут первозданность родного языка. Например население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского, и как следствие, обеднение и деградация его потенциала. 1 декабря 1975 года, президент Франции Валери Жискар д’Эсте́н подписал закон о защите французского языка от вторжения английского и любого другого языка, а значит и чужой культуры. Подобные меры необходимо предпринимать и в России.

Целью данной статьи является написание равнозначных русских слов английским, немецким и другим, которые внедрились в наше повседневное употребление, а также отмечать ссылками на неправильное употребление слов знаменитостями и высокопоставленными чиновниками.

Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения. Если в списке нет таких слов или выражений, то каждый может их добавить в этот список предварительно зарегистрировавшись в Викижурнале.

А

  • Авторитетный - значимый,
  • Алфавит - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος). Исконное слово "азубка ", также имеет место быть значение "глаголица ".
  • Акцент - равнозначное значение упор .
  • Акцентировать - Обращать внимание.
  • Аналогия, Аналог, Аналогичный - (в английском и французском языках "analogue"). Имеет равнозначное значение в русском "подобие " или как прилагательное "подобный " или "такой же ".
  • Аннотация - (в английском языке "annotation"). Равнозначное значение в русском языке "содержание ".
  • Аристократия (от греческого языка - αριστοκρατία). Равнозначное слово в русском языке "знать ".

Д

И

К

Л

  • Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный ".

М

  • Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок ".
  • Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец " / "управляющий " или "руководитель ". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь ".
  • Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение ".
  • Метод - (с древнегреческого "μέθοδος" - путь познания, в английском языке "method") - означает в русском языке не иначе, как "способ ".
  • Момент - (с латинского языка momentum - означает движущая сила, но самостоятельного значения не имеет. В английском языке "moment" - означает короткий отрезок времени) - равнозначное значение в русском языке "миг ".
  • Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать ", "следить ".

Н

  • Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище ", "кличка " или "псевдоним ".

О

  • Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо ", "ладно ", в других случаях также можно сказать "отлично ", "договорись ", "идёт ", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.

П

  • Персона - (с латинского языка "реrsōnа", в английском языке "person") - равнозначное значение в русском - "личность ".
  • Позитивный - (с английского языка "positive"). Равнозначное значение в русском языке "положительный ". В разных вариациях может нести другие значения.
  • Пролонгировать (с английского языка "prolong"). Не иначе, как "продлевать " в русском языке. Используется в отношении продления действия каких-либо договоров.

Р

  • Ресепшэн - (с английского языка "reception"-приём, принимать) равнозначное слово в русском языке "приёмная " (чаще всего в гостиницах).
  • Реальный - (в английском языке "real") означает не иначе, как "действительный ".

С

  • Синхронно - (с английского слова "synchronously" - означает "одновременно", "единовременно").
  • Сэлфи - (с английского слова "self" - означает "сам" или "себя"). Данное слово стало широко распространяться в значении "фотографировать самого себя (или группу людей с собой)". Ничего не могли придумать, как взять данное слово с английского языка, тогда как можно выразиться "себяшка ". Вполне понятно и по-русский.
  • Скетч - (с английского языка "scatch"-переводится не иначе, как "набросок "). Данный термин широко распространён в строительной сфере и архитектуре. Интересно, что в русском языке издавна существовал равнозначное слово "набросок ", а в простонародье можно сказать "подмалёвок ".
  • Спичрайтер - (с английского языка "speech"-речь и "writer"-писатель) - человек, которой пишет речь для кого-либо. Равнозначное значение может быть слово "автор " или "автор текста ". Данное слово всё чаще входит в лексику центральных телеканалов, журналов.
  • Стагнация - (от лат. stagno - делать неподвижным) - равнозначное значение в русском языке "останавливать ", "замедлять " или в качестве существительного "замедление ".
  • Сторедж - (с англ. storage - хранение, держать в наличии) - равнозначное значение в русском языке "хранение ".
  • Солдат - (с лат. "Soldus", "Solidus", в английском "soldier") - исконно русское равнозначное значение "ратник ", "воин " или "вои ".

Т

  • Толерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость ".
  • Трафик - (с английского языка "traffic"-движение). В русском языке данное слово стали употреблять, в основном, в двух значениях. 1) В случаях описания транспортной ситуации на дорогах - "плотный трафик" - когда можно сказать не иначе, как "перегруженность дорог " или "загруженный поток " (автомобилей) или ещё проще - "пробки на дорогах ". 2) В техническом значении про количество пользователей посетивших тот или иной сайт - "большой/маленький трафик", когда равнозначными определениями можно сказать "большая/маленькая посещаемость " (сайта).
  • Традиция - (с лат. языка "traditio" - предание, в английском "tradition"). Однозначное значение в русском языке "обычай ".
  • Трейдинг - (с английского языка "trade"-торговать). В интернете всё чаще употребляется это слово. Равнозначное значение в русском языке "торговля ".
  • Тур - (с английского языка "tour"). Равнозначное значение - "путешествие ".

У

  • Уикенд - (с английского языка "weekend"). Дословно означает "конец недели", не иначе, как на русском языке "выходные дни ".
  • Уникальный (с латинского языка "unicus", в английском языке "unique"). Равнозначное значение в русском языке "особенный ", "исключительный ", "неповторимый ".

Ф

  • Фэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка ".

Х

  • Хобби - (с английского языка "hobby") - равнозначное значение "увлечение ".

Ш

  • Шоппинг - (с английского языка "shop"-магазин) - означает также "покупка " или глагол "делать покупки ". На вывеске одного из крупных магазинов Москвы красовалась надпись "приятного шоппинга" - можно сказать "приятных покупок".
  • Шоу - (с английского языка "show"-показывать) - равнозначное значение "показ ", также употребляется в словосочетаниях "теле-шоу" - с равнозначным значение "телепередача " или "телевизионная программа ".

Э

  • Эквивалент - (происходит от латинского слова "aequivalens", в английском языке "equivalent") - в русском языке означает не иначе, как "равнозначность ".
  • Эксперимент - (происходит от латинского языка "experīmentum", в английском языке "experiment") - равнозначные значения в русском языке - опыт , испытание .
  • Экзистенциальный - (в английском языке глагол "exsist") - равнозначное значение "существующий "

Заключение

Список, как видим достаточно внушительный и в него постепенно будут добавляться другие слова. Уважаемые читатели, если у Вас есть дополнения к данной статье, другие иностранные с равнозначными значениями, то оставляйте свои примеры на