Germany is famous for such famous poets as Johann Wolfgang von Goethe, Heinrich Heine, Friedrich von Schiller, Rainer Maria Rilke and others. These talented poets very subtly describe the best and most wonderful feeling in the world - . With all German delicacy and caution, they describe love experiences and problems in relationships, the best moments in the lives of lovers. Their lyrics do not contain such a stormy emotional boom as in, but still sensitive poems about love in German strike the depths of loving hearts.
Neue Liebe, Neues Leben
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh" -
Ach, wie kamst du nur dazu!
Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu" und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück!
Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Hält das liebe lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muß in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! laß mich los!
NEW LOVE - NEW LIFE
Heart, heart, what happened,
What has confused your life?
You are filled with new life,
I do not recognize you.
Everything that you were burning with has passed,
What loved and desired,
All peace, love for work, -
How did you get into trouble?
Limitless, powerful force
This young beauty
This sweet femininity
You are captivated to the grave.
And is treason possible?
How to escape, escape from captivity,
Will, to gain wings?
All paths lead to it.
Oh, look, oh, save me, -
There are cheats all around, not myself,
On a wonderful, thin thread
I'm dancing, barely alive.
Live in captivity, in a magic cage,
To be under the shoe of a coquette, -
How can I bear such a shame?
Oh, let me go, love, let me go!
"Die Lorelei" - Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt"ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh."
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
"Lorelei" - Heinrich Heine
I do not know what it means,
But my only sadness is this:
To me the tale of a dark time
Doesn't come with sleep.
The air is clear and it's starting to get dark,
The Rhine carries its stormy waters,
The cloud takes the sun into itself
Giving only the top a little light.
On a cliff on this one, above the Rhine,
In the light of the sun's last rays
The girl sings with immense sadness
As beautiful as a nightingale.
The sun dyes your hair gold
The comb is held by a golden hand,
The sounds of a sad and gloomy song
They spill along with the river.
Those who float along the river hear the song
Full of witchcraft and sadness,
Instead of waters, their eyes look higher
And the canoes rush towards the rocks.
The waters of the Rhine will close, and in it
The rower will not hear the song,
She won't understand that she is Lorelei,
The song of life brought an end.
"Abend" - Rainer Maria Rilke
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält,
du schaust:und vor dir scheiden sich die länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt,
und lassen dich,zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt-
und lassen dir (unsäglich zu entwirm)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn..
"Evening" - Rainer Maria Rilke
Clinging to the crowns of trees, day gives power to evening,
the night turns gray, darkens, blackens with its veil,
the light of day, moving away from me with hope, calls me somewhere,
to where distant countries are, where the evening will not become familiar,
My house is lonely, my house, which is so sadly silent,
but the house was not gloomy and the edge of the sky was slightly illuminated by the moon,
I'm sad, my soul is restless and my heart is beating excitedly
and the road to my native house was almost invisible that evening,
It got dark, scattered throughout the sky with a generous hand
the brightest stars, and I’m on the threshold alone and feel less and less sad,
night gives way to evening and sadness subsides, peace comes,
peace comes, the desired one that I seek in the night.
Doch heimlich dursten wir..
Anmutig, geistig, arabeskenzart
Scheint unser Leben sich wie das von Feen
In sanften Tanzen um das Nichts zu drehen,
Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.
Schonheit der Traume, holde Spielerei,
So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,
Tief unter deiner heitern Flache glimmt
Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.
Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,
Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,
Doch heimlich dursten wir nach Wirklichkeit,
Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.
But secretly we dream...
We live a tender life of spirit,
Giving myself to an elven dream,
Sacrificing the beautiful emptiness
Today is a fast-flowing day.
The guy's thoughts are serene,
The game is subtle, pure and high.
But deep down we have longing
It burns through blood, night, and savagery.
We enjoy the game. We are not driven by the whip.
There are no thunderstorms in the desert of the spirit.
But secretly we dream of living seriously,
Conceive, give birth, suffer and die.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
Gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Autumn day
Lord, the time has come. After all, summer is already a burden for us.
Cast your shadow on the sundial,
Let the passing winds rush through the meadows.
You order the late fruits to fill with juice,
Give them two hot days,
Fill them with perfection,
Fill strong wine with the last sweetness.
Deprived of a home, deprived of it in the future,
The loneliness in him will smolder for a long time.
And the soul will not close its eyes, and will read,
Write long letters...
The wind will play with the leaves,
And she, wandering along the alley, looking for peace.
Auf Flegeln des Gesanges (H. Heine)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort zu den Fluren des Ganges,
Dort weiss ich den schönsten Ort.
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein;
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen
Und schaun nach den Sternen empor;
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazell"n;
Und in der Ferne rauschen
Des heiligen Stromes Well"n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter den Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
On the wings of song
My heart, let me
Carry songs on wings,
To the fields of the distant Ganges,
Where is a wonderful place I know.
There is a scarlet garden shrouded there
By the silent light of the moon,
There is a lotus, your brother,
Longing to meet you.
The violet is giggling and babbling here,
Looking up at the stars,
And the rose secretly whispers to the rose
Thoughts of fragrant fairy tales.
A smart gazelle will gallop here
And, meek, she will overhear conversations.
And from afar came a trill
Promises holy streams of water.
Let's just stay here together,
Under a marvelous palm tree,
And then we will blissfully fall asleep here,
Intoxicated with love and peace.
Ich stand in dunklen Traumen
Und start ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben began.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab.
Und ach! Ich kann es nicht glauben,
dass ich dich verloren hab.
Her portrait
Delving into her portrait,
I indulged in vague dreams,
And suddenly the breath of life
Passed along my favorite features.
The lips twitched with a smile,
and the eyes flashed strangely,
It's like they've been attacked
invisible tear.
And my tears rolled down
Your features are obscured.
Oh my God! Can I believe
That you are lost to me!
Das Fischermädchen
Du schönes Fischermädchen,
treibe den Kahn zu mir und setze dich nieder,
wir hosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
und fürchte dich nicht zu sehr,
vertraust du dich nicht zu sehr,
täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
hat Sturm und Ebb und Flut
und manche schöne Perle
in seiner Tiefe ruht.
Beautiful fisherman
Leave the shuttle on the sand
Sit with me and let's chat
Hand in my hand.
Press your head to your heart,
Do not be afraid of my affection;
After all, every day you are with the sea
You are playing with your destiny.
And my heart is like the sea
There are storms, ebb and flow,
There is a lot in its depths
The pearly divas are slumbering.
Die blauen Frühlingsaugen
Die blauen Frühlingsaugen
Schahn aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
die ich zum Strauss erkor.
Ich pflücke sie und denke,
und die Gedanken all,
die mir im Herzen seufzen,
singt laut die Nachtigall.
Ja, was ich denke, singt sie
Laut schmettern, dass es schallt
Mein zärtliches Geheimnis
Weiss schon der ganze Wald.
Eyes of Spring
The eyes of spring turn blue
Through the tender grass.
Those are lovely violets,
I tear a bouquet out of them.
I tear them and dream
And the sigh of my dreams
Drawingly divulges
A nightingale through the forest.
Yes, everything I dreamed of
He chatted loudly;
The solution to a tender mystery
The whole forest now knows.
Katzen Mäuschen mit den Ringelschwänzchen | Cats |
Es regnet Wenn's regnet, wenn's regnet, | It's raining |
Vier Jahreszeiten | Four Seasons |
Punkt, Punkt, Komma, Strich | Period, dot, comma, dash |
Sonne, Mond und Sterne | Sun, moon and stars |
Uhren 1
tick-tack langsam - "teak-
So"
slowly |
Ferdinand Freiligrath “O lieb’, solang du lieben kannst!..”O lieb’, solang du lieben kannst!.. Und sorge, daß dein Herze glüht Und wer dir seine Brust erschließt, Und hüte deine Zunge wohl, O lieb’, solang du lieben kannst! Dann kniest du nieder an der Gruft Und sprichst: O schau’ auf mich herab, Er aber sieht und hört dich nicht, Er tat's, vergab dir lange schon, O lieb’, solang du lieben kannst! Ferdinand Freiligrath (1810-1876) Love while you can love...Love while you can love Oh, keep your heart sacred To those whose soul is open to you, And watch out for offensive words Love while you can love Here you are standing over her sadly; You say: “At least for a moment But the friend does not see or hear, Yes! you are forgiven... but much, much Love while you can love Ferdinand Freiligrat
Heinrich Heine “Si liebten sich beide, doch keiner...”They loved each other…XXXIII Sie trennten sich endlich und sah’n sich Heinrich Heine (1797-1856) They loved each other, They broke up - and only Heinrich Heine Heinrich Heine „Allnächtlich im Traume seh’ ich dich…“LVII. Du siehst mich an wehmüthiglich, Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Heinrich Heine (1797-1856) I see you in my dreams every night You look at me sadly and for a long time You whisper a quiet word back to me, Heinrich Heine Bertolt Brecht “Nur eines möcht ich nicht: daß du mich fliehst...”
|